考察范围
第一:词义选择
根据单词本来的意思用中国人的语言习惯将其通顺地表达出来。
第二:语序调整
第三:词性转化
当英语的名词翻译成汉语是动词时,进行词性转化。
第四:增补词义
英语的抽象名此处都要增词,化抽象为具体。
做题步骤
第一步:通读全文,将全文拆分成5部分,掌握大致意思;
第二步:分析每句,划分意群。将每个部分拆分成三到四个小部分,将句子的主干和修饰成分分开,把主句和从句分开。
拆分点:
:引导词
:连词(并列两个单词时不拆)
:介词(构成固定搭配时不拆)
:非谓语动词(定语、状语)
:标点符号处(冒号、破折号……)
:主语特别长时,将主语单独拆出来
第三步:选择词义,贴切表达
第四步:适当调整语序,书写。
翻译方法
1、定语
定语成分简单,且信息量不大时,将定语放在所修饰的名词前;
定语成分复杂,且信息量比较大时,将定语放在所修饰的名词后,重复先行词;
定语翻译以后置为主。
2、代词
若翻译为代词可以把意思表达清楚,则将其直接翻译为代词;
若翻译为代词不能把意思表达清楚,则需找出代词指代的内容;
3、专有名词
可根据习惯进行翻译,也可直接进行音译;必要时可以直接写成英文。
4、并列
遇到并列连词,需要先补充省略部分。
5、状语
状语通常翻译在离它最近的那句话的前面或者主谓之间;
如果一句话中原因状语比较复杂,可以直接翻译为“之所以……是因为……”;
一句话中既有时间状语,又有地点状语,先翻译时间再翻译地点;
6、插入语
插入语为“I think……”、“I believe……”等观点的表达或者为表示逻辑关系的词时,将插入语提到首句进行翻译;
除此之外,插入语都是直接翻译,用小括号隔开。
7、被动
通常翻译为汉语的主动句,如果没有主语,就增加虚指词;
直接省略被字或者找汉语中其他字来替换,比如:得到、得以……
8、倒装
还原倒装后再进行翻译。
网友评论 (评论数:0)
游客